- 模板介绍
- 下载记录
- 用户评价
“应当”的翻译
中文法律文本中的“应当” 一词相对于现代汉语中“应当” 一词的用法含义更加确定,词义范围也更加狭小。大致来说,“应当”表示的是一种义务指令或在给其义务指令对象设定某种义务的同时,也同时给该行为人的相对方设定了一种权利。通常译为情态动词“shall”。情态动词主要用来表达当事人的权利和义务及其范围和程度。法律语言的社会功能,使得法律英语动词使用的语气、语态和时态与普通英语有所区别。由于法律、法规代表统治阶级的意志,表现司法主体队司法客体的行为制约,它通常要求司法客体“必须”、“可以”、“应该”或“不许”、“不能”、“不得”作什么,用词通常带命令语气。因此,法律的这种强制性,使得祈使语句在法律英语中很普遍,所以shall、may、must、should的使用频率很高。在法律英语中,情态动词shall通常表述各项具体的规定与要求,带有指令性和强制性,充分体现了法律问题的权威型和约束性。它对应的是中文中的“应当”、“应” (董晓波,2011:128-129)在合同的英译过程中,“应当”、“应”译为“shall”,不仅符合英语合同的特点,而且准确规范。
例3:顾问公司开始提供所购买服务前,顾问公司应向客户出具一份清单,说明开始购买服务所需的必要条件,客户应保证满足所有这些条件。顾问公司在幵始提供所购买的服务前,应检查核实必要的准备工作是否已经完成。
Prior to initiation of Purchased Services by Consultant, Consultant shall provide a list to Customer with necessary conditions for Consultant to commence the performance of the Purchased Services,and Customer shall ensure that all the necessary conditions have been satisfied. Consultant shall check and verify whether the necessary preparations have been made to the satisfaction of the Consultant prior to initiation of the Purchased Services.