VIP福利
主页 > 翻译工具 > 问题讨论:怎么建立TM更科学
问题讨论:怎么建立TM更科学

1514 0 未知

问题讨论:怎么建立TM更科学

  发布时间:2022-03-28 16:20:10

分类 翻译工具

价格:¥0VIP¥0

购买数量: (库存:充足

免登录购买

扫描二维码轻松支付

模板效果图
  • 模板介绍
  • 下载记录
  • 用户评价

新手:

1.建立TM时,是把所有的资源都放在一个库里,还是按照类别进行建立,如:汽车类,化工类等等建立多个TM

2.建立TM时,假如一篇文章是建立一个TM,新译文原语言就不用管是汉语还是英语都可以使用库了啊.也就是建立TM时,选择原语言是英语,目标语言选择的是汉语,但是我现在要执行汉->英的转换,是不是可以用刚才建的TM?

不知道大家是怎么建立的,提个建议了。

个人觉得,分类别建立TM使用起来是不是要好一些,这样的话,一旦出现某可以个库不能使用,或者丢失了,其他的还可以用啊,要是建立在一个库里,就像一个瓶子一样,瓶子坏了所有的都没有了。而且更方便给其他的共享。个人意见不知道分析得对不对。大家讨论啊.

回复:

1、理论上讲,只要建立两个库就可以了。一个是中译英的库,一个是英译中的库。

 但是在实际操作当中,最好是分领域各建立中译英和英译中的两个库。其原因是,如果不分领域,两个TM势必随着翻译量的增多而变大,这就会导致数据库的臃肿,进而导致翻译软件的工作效率降低,甚至无法正常工作。

 因此,按领域各建立中译英和英译中的两个库,翻译哪个领域的材料就选用哪个库,这样才行。

 2、之所以最少要建立两个库,就是因为原文是中文时,只能使用中译英的库,而原文是英文时,只能使用英译中的库,两者不能混用。所以,象你所说的那样假如一篇文章是建立一个TM,新译文原语言就不用管是汉语还是英语都可以使用库了,这种做法是不行的。

 但是,一旦一材料当中即有中文又有英语时,你完全可以先建立中译英的库,译完中文之后将TM导出,再建立英译中的库,将刚导出的TM导入,然后再翻译英文,这样,就可以充分利用TM的资源了。

暂无下载记录
    暂无商品评价

热门模板

翻译问答(2)

2021-03-17   浏览:6028

进出口中英文词汇-13万+

2022-03-30   浏览:4313

机械中英词汇汇总-11万+条

2022-04-04   浏览:4066

中英文提取器 V1.02

2021-02-05   浏览:2863

建筑中英文词汇-14000+

2022-04-05   浏览:2765