溱洧——正是涨满春潮时
溱水与洧水,正是涨满春潮时。小伙子大姑娘在隐喻地采摘着鲜花。女孩飞红:“过去看看吧!”男孩装酷:“都看过了。”“再看一次好啦!”洧水河畔洋溢着青春的激情。这花季少年互赠美丽的芍药花,硬压着青春的冲动,戏谑着青春的神圣。
溱与洧,
方涣涣兮。
士与女,
方秉蕳兮。
女曰观乎?
士曰既且。
且往观乎?
洧之外,
洵訏且乐。
维士与女,
伊其相谑,
赠之以勺药。
溱与洧,
浏其清矣。
士与女,
殷其盈矣。
女曰观乎?
士曰既且。
且往观乎?
洧之外,
洵訏且乐。
维士与女,
伊其将谑,
赠之以勺药。
The Zhen and the Wei
The Zhen and the Wei
Brim over while they may.
This lad and that lass
Hold balmy orchid grass.
“Let’s go and see” says she;
“I’ve been there”replies he.
“Let’s go o’erthere all right.
Beyond the Wei the sight
Is surely a delight.”
The lad 'n lass gladly run;
Of each oth’r they make fun.
His gift of peony is a nice one.
The Zhen and the Wei
Remain clear all the way.
This lad and that lass
Will through the water pass.
“Let’s go and see” says she;
“I’ve been there “ replies he.
“Let’s go o’er there all right.
Beyond the Wei the sight
Is surely a delight.”
The lad 'n lass gladly run;
Of each oth’r they make fun.
His gift of peony is a good one.
译文赏析
该诗分二节,仅换数字,回环往复。各节前四句是一层,诗人描绘了一幅风景民俗画;后八句为一层,聚焦初春时节,溱洧之外,在熙熙攘攘的人群中的一对青年男女。诗中“维士与女,伊其相谑”等句详细且忠实记录了他们从相识到同行,再到相知、相互打趣,相赠定情之物的全过程。诗歌的两部分转换,即自然与人,景色与风俗是通过“溱与洧”和“士与女”两个结构相同的句式得以实现,前后两节由此及彼式的联想,使得视角的转换顺理成章。
赵彦春教授的译文中选用了音节数近似的“lad”和“lass”,避免用词音节不齐的弊端。而在三句女问男答的译文中,译者同样坚持精炼地提取词汇,将一切无益文本内容的信息进行蕴含处理,尽量保证了句式结构的齐整性。对于原诗两章结句相同的特殊形制,赵教授首先确保三句的基础结构相同,再运用个别易词的手法,即“nice”和“good”的同义性调换,既规避了英语诗歌中不存在重复诗句的形式,又最大限度地保留了原作之“形”的精华,令读者在阅读译文时能够感知东方诗歌独特的复沓结构的同时,又不至于颠覆他们对英语诗歌的既有认知,可谓一举多得,我们得到的启示是:译者深厚的双语双文化的专业素养是合格译者的必要要求。