VIP福利
主页 > 翻译教程 > 合同翻译教程-合营企业的设立汉英翻译示例
合同翻译教程-合营企业的设立汉英翻译示例

1640 1 未知

合同翻译教程-合营企业的设立汉英翻译示例

  发布时间:2022-04-03 16:34:59

分类 翻译教程

价格:¥0仅限VIP购买

购买数量: (库存:充足

免登录购买

扫描二维码轻松支付

模板效果图
  • 模板介绍
  • 下载记录
  • 用户评价

3. 在中国境内设立合营企业,必须经中华人民共和国对外贸易经济合作部 (以下简称对外贸易经济合作部)审查批准 :

把“必须经……审查批准”译成 must be approved by. . .是不妥当的,是对 must一词的曲解和误用,应该用更符合原意的 shall be subject to the examination and approval by. . .来 翻译。subject to 的释义是 dependent or conditiona1 upon (以……为条件;取决于……),如:

所提议的合并,须经董事会批准。

The proposed merger is subject to the approval of the board of directors.

4. 凡具备下列条件的,国务院授权省、自治区、直辖市人民政府或者国务院有关部门审批:

翻译这个句子,应根据英语句子的正常结构 .将宾语“具备下列条件的(合营企业)”放到“审批”的后面.形成动宾关系,并补上汉语句子里省略的“合营企业”;

The State Council shall delegate to the people's governments of the provinces,autonomous regions and municipalities directly under the Centra1 Government or the relevant departments under the State Council the power to examine and approve joint ventures which meet the following conditions.

5.申请设立合营企业,由中外合营者共同向审批机构报送下列文件:

汉语属于“意合”型的语言,句子各成分之间的逻辑关系可以不用连接词明示,也能为国人所理解。“申请设立合营企业”在句子里起状语的作用,相当于“在申请设立合营企业时” ,句子的主谓结构是“中外合营者……报送……”,“由”字没有实义 。据此,这个句子可以译成:

When applying for establishing a joint venture,the Chinese and foreign parties shall jointly submit the following documents to the examination and approval authority.

6.两种文字书写的文件具有同等效力:

“具有同等效力”按字面直译为 have the same force 或 equal effect 都是不可取的,因为这里并不涉及到协议、章程等文件是否确有法律效力。此处的“效力”系指“两种文字书写的文件”是经过各方确认的正本(authentic version) ,地道、专业的英文表达应该是: Documents written in both languages sha11 be equally authentic.

用户:t*** 合同翻译教程-合营企业的设立汉英翻译示例
2022-04-05 20:35:39

    暂无商品评价

热门模板

翻译问答(2)

2021-03-17   浏览:6029

进出口中英文词汇-13万+

2022-03-30   浏览:4314

机械中英词汇汇总-11万+条

2022-04-04   浏览:4066

中英文提取器 V1.02

2021-02-05   浏览:2864

建筑中英文词汇-14000+

2022-04-05   浏览:2765