- 模板介绍
- 下载记录
- 用户评价
一、准确性
在软件翻译中,准确性体现在两点:忠实原文 + 翻译一致性。
忠实原文:
A. 所有内容要准确翻译,严禁出现漏译和随意增删(注:科技翻译不同于文学翻译和日常语言,准确性是最重要的指标)。
B. 公司专有名称及产品名称(如 Microsoft,Microsoft Access for Windows)如有错译、错字或拼写问题,视为严重错误。
C. 支持信息要准确。英文原文一般会提供国外的技术支持信息。翻成中文时一般要改为国内的支持信息(最新情况请要产品组确认)。
翻译一致性:
A. 同一文档相互参考的标题、术语和词条等要保持一致。
B. 属同一主题的不同文档间的相互参考要保持一致(注:项目开始前,项目经理要对此进行规范)。
C. 章节标题、产品名称、手册名称、帮助主题/跳转文字 (jump)、脚注、图表及表格等翻译都要正确且前后一致。
二、词汇
a) 大多数客户都有自己产品的专用词汇表。但也有少数客户未指定词汇表,此时要按照行业习惯表达进行翻译。
b) Microsoft 词汇表是行业比较标准的词汇表,如果没有专用参考词汇,我们大多要依据该词汇表(当然,翻译内容属于计算机方面)。
c) 有些词在微软提供的词汇表中有多种翻译:此时要根据产品选择最确切的翻译。如有疑问,请咨询项目经理(必要时请咨询 MILS 或产品组)。
d) 所有未在微软词汇表中提供的技术性词汇,必须采用业界通用的翻译,最后要向项目经理确认。
e) 手册和帮助中的 UI 词条要与软件产品一致。
三、文字表达
文字表达是对中文语言的一般要求。
a) 软件翻译是将其他语种的软件版本翻译成中文,其中不可避免地要涉及一些有关社会与文化差异的用语。由于社会与文化差异或政治原因,这些用语在中国使用可能不适合中国国情,或不符合中国的传统和习惯,甚至不合法。
b) 根据软件本地化的行业习惯,译文在用词和语气方面要避免歧视性内容。例如,性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地区和贫富的歧视,以及对身体残疾者的歧视(注:正确表达一般是,残障人士、听力有障碍人士、视觉有障碍人士或行动有障碍人士等)。
用户:1*** 软件翻译通用标准
2023-02-18 11:51:54