VIP福利
主页 > 翻译教程 > 汉英法律合同翻译技巧(一)
汉英法律合同翻译技巧(一)

1993 0 未知

汉英法律合同翻译技巧(一)

  发布时间:2022-04-06 17:09:54

分类 翻译教程

价格:¥0仅限VIP购买

购买数量: (库存:充足

免登录购买

扫描二维码轻松支付

模板效果图
  • 模板介绍
  • 下载记录
  • 用户评价

下面让我们从语义和句法两方面,对“词的增补”作进一步介绍。

1.增补有助于英语完整表达语义的词

(1)从长远看,入世将对我国加快实现现代化产生积极影响。

In the long run China's accession to the World Trade Organization (WTO) will exert positive influence in accelerating China's modernization.

(“入世”是指“中国加入世贸组织”,因此译文需要加上China's,并且把“世”字所代表的“世界贸易组织”讲明白。)

(2) 普通老百姓能在不久的将来圆私家车之梦。

The common people wi11 be able to realize their dream of owning a car in the near future.

(“私家车之梦”用英语表达,其完整意思应该是“拥有私家车的梦想”,故应当译出“owning”一词。又,按英语习惯,dream 前面应当增补物主代词their,表明是“普通老百姓”的梦想。)

(3) 我希望,在座各位,以及一切爱好和平的人们携起手来,为共同促进世界的持久和平和各国各地区的普遍发展与繁荣而努力!

I hope that all of us here today will join hands with all other peace-loving people and work for lasting world peace and the common development and prosperity of all nations and regions.

(前面先提到的“在座各位”当然也是爱好和平的,因此“一切爱好和平的人们”出于逻辑上的需要,在英语里应添加other 一词。)

(4) 我们要提倡顾全大局:

We should advocate the spirit of taking the interests of the whole into account.

(在汉语里,“提倡”通常和“精神”搭配在一起,“提倡顾全大局”就是“提倡顾全大局的精神”,翻译时,要把这个内含的“精神”用英语词 spirit 明确地表达出来 。)

暂无下载记录
    暂无商品评价

热门模板

翻译问答(2)

2021-03-17   浏览:6028

进出口中英文词汇-13万+

2022-03-30   浏览:4313

机械中英词汇汇总-11万+条

2022-04-04   浏览:4066

中英文提取器 V1.02

2021-02-05   浏览:2863

建筑中英文词汇-14000+

2022-04-05   浏览:2764